put off와 postpone 차이|미루다, 연기하다 영어로?

put off와 postpone 뜻과 차이

영어 ‘약속하다’ 표현도 함께 정리

우리는 일상생활에서 ‘연기하다‘라는 표현을 쓸 일이 꽤 있습니다. 예를 들어 친구와 만나기로 했는데, 갑자기 급한 일이 생기거나, 일정이 맞지 않아 약속을 다음으로 미루는 경우가 있습니다.

이처럼 ‘약속‘이나 ‘일정‘을 뒤로 미룰 때, 영어로는 postpone이나 put off를 쓸 수 있습니다.

두 표현 모두 ‘연기하다’, ‘미루다’라는 뜻으로, 겹치는 부분도 있지만, 둘은 약간 차이가 있습니다.

put off와 postpone 차이

postpone은 좀 더 공식적으로 ‘일정’이나 ‘행사’를 연기할 때 더 잘 어울리며 (조금 딱딱한 느낌), 반면 put off는 일상에서 더 자주 쓰며, 보다 가볍게 쓸 수 있는 표현입니다.

먼저 postpone은 우리말 ‘연기하다’와 딱 어울리는 표현이며, put off는 문맥에 따라 ‘미루다’, ‘늦추다’, ‘연기하다’가 될 수 있습니다.

우리말에서도 어떤 일이나 약속을 뒤로 늦출 때, ‘연기하다’라는 말도 쓰지만, 일상에서는 좀 더 가볍게 ‘미루다’, ‘늦추다’라고 말하는 경우가 더 많습니다.

▶ 두 표현을 풀어 보면

1. put off는 put ‘놓다’와 off ‘떨어져’, ‘떨어뜨려’의 느낌이 합쳐진 표현입니다.

즉, 어떤 일이나 약속을 원래 자리에서 (뒤로) 떨어뜨려 놓는다는 느낌에서 미루다, 연기하다의 뜻이 됨

2. postpone은 접두사 post- (뒤에)와 어근 pone (=put)이 합쳐진 단어입니다. 즉, 무언가를 뒤에 놓는다는 느낌에서 ‘연기하다’라는 뜻으로 쓰입니다.


■ put off와 postpone 예문 정리

postpone : 일정이나 행사를 연기하다

@ 다시 정리하면

postpone은 우리말 ‘연기하다’에 딱 어울리는 단어이며, put off는 문맥에 따라, ‘미루다’와 ‘연기하다’ 두 가지 뜻으로 이해하면 쉽습니다.

물론, 상황에 따라 두 표현이 모두 자연스러울 때도 있습니다.

다만 일상 회화에서는 put off가 postpone에 비해, 더 가볍게 자주 쓰이는 말입니다 (더 일상적이고, 가벼운 느낌)

(1) postpone 예문 정리

– 좀 더 공식적으로 일정이나 행사를 연기하는 느낌

1. The project deadline was postponed.
– 프로젝트 마감일이 연기되었어.

2. We had to postpone the meeting.
– 우리는 회의를 연기해야 했어.
– had to: ~해야 했어 (have to의 과거형)

3. The game was postponed because of the rain.
– 경기가 비 때문에 연기되었어.

4. The event was postponed until next week.
– 행사는 다음 주까지 연기되었어.
– 즉, 다음 주로 연기되었다는 말

(2) put off 예문 정리

– 해야 할 일이나 결정을 미루는 느낌 (더 일상적인 표현)

put off : 해야 할 일을 미루다

1. I put off cleaning my room.
– 나는 방 청소하는 걸 미뤘어.

2. Don’t put off your homework.
– 숙제 미루지 마.

3. He keeps putting off going to the dentist.
– 그는 치과 가는 걸 계속 미루고 있어.
– keep + -ing: 계속 ~하다, 자꾸 ~하다

4. I put off making a decision.
– 나는 결정을 내리는 걸 미뤘어.

@ 참고로 알아두기

put off와 postpone 둘 다 뒤에 목적어 자리에 보통 ‘명사’나 ‘동명사’가 옵니다.

뒤에 명사가 올 때는 그대로 쓰면 되며, ‘동작’이 올 때는 to부정사가 아니라, 동명사 (-ing)가 온다는 점, 꼭 기억하기


■ 영어로 ‘약속’ 표현 2가지

promise와 appointment 차이

영어로 ‘약속’ 표현은 상황에 따라 달라집니다. 먼저 promise는 ‘꼭 하겠다고’ 다짐하는 약속에 가깝습니다 (즉, 새끼손가락 걸고 약속하는 걸 떠올리면 쉬움)

※ promise는 동사와 명사로 둘 다 쓰임

반면 appointment는 ‘시간 약속’을 말합니다. 병원 진료, 상담, 면접, 회의 등과 같이 ‘정해진 시간’에 만나기로 한 약속에 쓰는 표현입니다 (* 약속보다는 ‘예약‘이 좀 더 어울림)

특히, make an appointment 형태로 자주 쓰이고, ‘예약하다’, ‘약속을 잡다’라는 뜻입니다 (핵심은 ‘시간 약속’)